本文作者:访客

不是chashao!广州发文明确叉烧等英文名挤上热搜 这翻译你感觉如何

访客 2025-11-26 14:01:37 23551
不是chashao!广州发文明确叉烧等英文名挤上热搜 这翻译你感觉如何摘要: 11月26日消息,广州叉烧有了标准英文名,大家感受下官方的标准如何?近日,广州市委外办发布了《广州市公共场所英文标识译...

11月26日消息,广州叉烧有了标准英文名,大家感受下官方的标准如何?

近日,广州市委外办发布了《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)。其中,经典粤菜叉烧保留其原译名Char Siu,而馄饨则保留其原拼写方式,译作Wonton。

含义模糊的菜肴,翻译时指明其原料,如:荷塘月色译作Lotus Root Slices,Sweetened Beans and Celery。以菜肴的形状或口感为主、原料为辅的中餐菜肴可采用做法(动词过去分词)+形状/口感+主料+配料的翻译原则,如:玉兔饺拼虾饺译作Bunny-Shaped Dumplings and Shrimp Dumplings。针对百年老店店名的翻译,先用汉语拼音拼写其全称,然后再用英文译写其性质或产品,如:陶陶居应当译作Tao Tao Ju Restaurant 。

据悉,《广州市公共场所英文标识译写规范》(2025 版)涵盖了通则、市政交通、文旅娱乐、体育、教育、医疗卫生、餐饮住宿、商业金融、政务九大部分的公共标识。

阅读
分享